Письмо английскому другу (в стиле скромного плагиата)

“… что не знал Эвклид,
что, сходя на конус,
вещь обретает не ноль,
но Хронос.”

И. Бродский
Милый Глоссарий, 
мне всё больше кажется,
что сообразность мысли и цели,
гамлетовский синдром —
это только прелюдия жизни.
А жизнь — это лишь отражение жизни.
Выражение, если хотите.

И с тех пор,
как Вы так лежите
на моём четвероногом столе,
с невозмутимостью Будды
и жёстким слогом,
мы образуем сообщающиеся сосуды,
которым ни до кого нет дела.
Вы таете,
а я разбухаю, как fetus (или утробный плод),
до критического предела,
именуемого перевод,
как ни противятся этому
Ваша английская сущность, печатность
и моя чисто славянская лень.

И, всё-таки, тягостно сознавать,
скоро наступит день,
с суетой, обязательной ватностью облаков,
вещим криком ворон, выражением скуки.
Мгновение,
когда Вас коснутся
в две руки с противоположных сторон
и жизнь потеряет смысл.
И тут же приобретёт движение к миражу.

Днём. А пока сижу,
склоняясь к тому листу,
где рассматриваю набережную в Шанхае,
(как, наверное, всё в Китае, очень узкую),
чтобы перевести Вас,
как по мосту, в иную реальность,
реальность русскую.

Где потом, перебирая даты и лица,
может статься,
Вы вспомните обо мне,
какой-нибудь звёздочкой,
прим. на последней странице.
Или, может, когда-нибудь я,
пропадая от одиночества и пустоты,
в какой-нибудь Караганде или Бийске,
обжигаясь окурком, марая листы,
напишу Вам стихи на английском:
ЯМБОМ,
В НЕБО,
КАК НИМБОМ!

А впрочем,
какая разница.
Прискорбно, но неизбежно одно:
мне заплатят за Вас,
за то, что я с Вами сделала,
напрягая свой третий глаз
над разъятым бумажным телом.

Питер, декабрь 1991 г.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *